Noche oscura del alma
Canciones del alma que se goza de haber llegado al alto estado de la
perfección, que es la unión con Dios, por el camino de la negación espiritual.
En una noche oscura,
con ansias de amores inflamada,
(¡oh dichosa ventura!),
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada:
A oscuras y segura, 5
por la secreta escala disfrazada,
(¡oh dichosa ventura!)
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada. 10
En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz ni guía
sino la que en el corazón ardía. 15
Aquésta me guïaba
más cierta que la luz del mediodía,
adonde me esperabaquien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
¡Oh noche que me guiaste!, 20
¡oh noche amable más que el alborada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!
El mi pecho florido, 25
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de la almena, 30
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serenaen mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme y olvidéme, 35
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejéme,dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
Fecha: C. 1577 |


San Juan de la Cruz (Bio in
Spansih)
St. John of the Cross
(Bio in English -Wikipedia)
|
Dark Night of the Soul
Songs of the soul rejoicing at
having reached the highest state of perfection, which is union with God, by
means of spiritual self-denial.
On a dark night,
inflamed with the passions of love,
(oh favoring fortune!,)
I went out unnoticed,
after my house had been set to rest;
in the dark and safely sure,
by the secret stair disguised,
(oh favoring fortune!,)
in the dark and concealed
after my house had been set to rest;
In the fortunate night,
in secret, for no one saw me,
nor did I see anything,
with no other light or guide
than that which was burning in my heart.
This light guided me
more surely than that of noonday
to where he was waiting for me
I know well who,
in place where no one was to be seen.
Oh night which guided me,
oh night more friendly than the dawn,
oh night that joined lover to beloved,
the beloved being transformed into the lover!
On my flowery breast,
kept wholly for himself alone,
there he went to sleep,
and I caressed him,
and the fanning of the cedars made a breeze.
The breeze from the battlements,
while I spread out his hair,
with its gentle hand
struck my neck
and suspended all my senses.
I stood still and forgot myself,
I leaned my face over the lover,
everything stopped and i abandoned myself,
leaving my cares
forgotten among the lilies.
(Translation from Poetry of Spain, Elias L. Rivers, ed.) |